Bokraink közt
Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő, szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.
Arcod haván bogyók bíbor vére -
szép voltál, te kedves, illanó!
Szelíd, mint az alkony puha fénye,
s fehéren sugárzó, mint a hó.
Szemed magvai kihulltak régen,
neved, a törékeny, messze szállt.
Gyűrött sálam őrzi már csak híven
fehér kezed hársméz-illatát.
Amikor a háztetőn a hajnal
macskamódra, lustán lépeget,
emlegetnek tűnődő szavakkal
vízimanók, dúdoló szelek.
Kéklő esték azt suttogják rólad:
álom voltál, elhaló zene.
De tudom - aki formálta vállad,
fénylő titkoknak volt mestere.
Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő, szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.
(fordító: Rab Zsuzsa)
Сергей Есенин
Не бродить, не мять в кустах багряных
Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.
С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.
Зерна глаз твоих осыпались, завяли,
Имя тонкое растаяло, как звук,
Но остался в складках смятой шали
Запах меда от невинных рук.
В тихий час, когда заря на крыше,
Как котенок, моет лапкой рот,
Говор кроткий о тебе я слышу
Водяных поющих с ветром сот.
Пусть порой мне шепчет синий вечер,
Что была ты песня и мечта,
Всё ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи -
К светлой тайне приложил уста.
Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.
1916
Akik hajdanán oroszul tanultak, bizonyára emlékeznek még Szergej Jeszenyin verseire...
Közöttük is erre a versre, Rab Zsuzsa csodaszép fordításában.
Nincsenek megjegyzések - olvasom. Pedig szép a vers.
VálaszTörlésNo, most van már egy megjegyzés.
Köszönöm, Mick, hogy betértél, kinyitottad a kiskaput...
TörlésA szerelem fénylő titka elveszett. A versben magvan, mint Juhász Gyulánál vagy Orbán Ottónál, vagy prózában akár Szív Ernőnél - éppen ma olvastam.
VálaszTörlésCsak az emlékekben maradtak meg nyomai... s már ez is valami, hogy legalább emlékeink maradtak róla...
TörlésKlári, mindig megcsodálom az "Отоснилась ты мне..." hallatlan tömörségét!
Így van. Nem is lehet jól átadni, legfeljebb megérezni, ahogy te.
TörlésRab Zsuzsa megtette a tőle telhetőt, gyönyörűen lefordította, nehéz lenne szebben!
TörlésKépzeld, volt orosz tagozatos diákjaim, akikkel 3 éve összejöttünk nyáron Szentesen, még emlékeztek rá és idéztek belőle... Nagyon meghatódtam tőle... Igaz, hogy közben 15 évesekből nagymamák lettek!... :)))
:))
TörlésAzon kevés veresek egyike, melyet még fejből tudok ma is...
VálaszTörlésSzeretem!
De jó, Márta! Oroszul vagy magyarul?
Törlés