Mindannyiukat sok-sok tapasztalat segítette a tanulságok egy mondatbani összefoglalására.
Aztán pedig ki-ki tegye hozzá saját meghatározását, temperamentuma és egyéni tapasztalatai alapján.
*** Meghagytam az eredeti mondatokat is, hogy franciául tudó ismerőseim esetleg találóbb fordítást javasolhassanak.
* L'amour est ce je ne sais quoi, qui vient de je ne sais où, et qui finit je ne sais comment.
A szerelem az a nemtudommi, amely nemtudnihonnan jön, és nemtudnihogyan végzodik.
(Madeleine de Scudéry)
* L'amour est une maladie sans laquelle on ne se porte pas bien.
A szerelem az a betegség, mely nélkül nem vagyunk egészségesek.
(Marguerite Grépon)
* L'amour, c'est comme le potage: les premières cuillerées sont trop chaudes, les dernières sont trop froides.
A szerelem olyan, mint a leves: az első kanál túl forró, az utolsó túl hideg.
(Jeanne Moreau)
* Les poètes sont des fous d'avoir donné à l'amour un arc, un carquois et un flambeau; le pouvoir de ce dieu ne réside que dans son bandeau.
A költők megbolodultak, hogy Ámort nyillal, tegezzel és fáklyával ábrázolják; hatalma pont abban rejlik, hogy be van kötve a szeme.
(Ninon de Lenclos)
* T'ai-je assez remercié
De l'amour que j'avais pour toi?
Megköszöntem-e vajon eléggé neked
A szerelmet, melyet irántad éreztem?
(Anna de Noailles)
* Aimer sans être aimé, c'est vouloir allumer une cigarette à une autre cigarette éteinte.
Viszonzás nélkül szeretni annyi, mintha cigarettánkat egy kialudt cigarettával akarnánk
meggyújtani.
meggyújtani.
(George Sand)
Kapásból három Karinthy Frigyes idézet:
VálaszTörlésFérfi és nő ... hogyan is érthetné meg egymást. Hiszen mindkettő mást akar. A férfi: a nőt. A nő: a férfit.
Ül az ember egy szobában egy széken, az ajtó bezárva. De ha belép egy Nő, az ember megszűnik csak embernek lenni, és azonnal Férfi lesz. És éppen annyira lesz férfi, mint amennyire Nő volt az, aki belépett.
A házasság egy olyan intézmény, amelyben olyan nehézségeket oldanak meg, amelyek létre sem jöttek volna, ha nem kötnek házasságot.
Mick, kimerithetetlen téma! Köszönet a kiegészitésért!
TörlésAjjaj, Karinthy ffi volt. Bocs.
VálaszTörlés
VálaszTörlésIgaz, hogy nem francia, hanem erdélyi magyar, de úgy gondolom, a női viszonyulásra hangolt sorai ide illenek.
Hervay Gizella: Hiány
Az igazi szerelem színtelen,
hallgatag, mint a hétköznapok.
Csak az énekel, aki vár valakit.
Az egymásra kulcsolt kezek hallgatagok.
Kedves Klári, mindig örömmel és kis csodálkozással konstatálom, mennyire nem véletlenül választunk idézeteket!... Tetszik a tiéd is, mert hozzám is szól...
TörlésRózsa, kerestem, hogyan énekel a szerelem a nyugalom kertjében. :)
VálaszTörlésHát igen, Klári, az én kertemben pedig olyan nyugalom van, hogy még a szerelem is csak emlék formájában téved be... (itt mindjárt Kati lebben be az emlékek ablakán: minden alkalmat megragadott, hogy biztasson: kövessem a példáját...)
TörlésAz az ő dolga (volt).
TörlésÉn meg kézzel-lábbal tiltakoztam...
TörlésAz meg a te dolgod.
TörlésÉrdekes e-mail váltásaink voltak Katival e témáról...
TörlésFlóra! Nagyon jó a blogod, szimpatikus! :)
VálaszTörlésEzen az új közösségi oldalon is érdekes cikkeket, mondásokat szoktam olvasni szerelem témában:
http://livesflash.com
Köszönet, Anonymus. De ki vagy?...
Törlés