Lehet, hogy sokaknak már a neve sem mond semmit.
A mi generációnknak viszont ő volt a "hatvanasok" ("шестидесятники") Hruscsov után átmenetileg fellélegző fiatal költő-generációjának egyik vezető alakja. Jevtusenko, Ahmadulina, Voznyeszenszkij, Vinokurov, Rozsgyesztvenszkij, Okudzsava... Felolvasó-esteken tömegek követték őket. Kívülről ismerték verseiket (emlékszem, én is tanítottam még Rozsgyesztvenszkij "Rekviem"-jét oroszosaimnak kezdő tanárként... Egyszer Hódmezővásárhelyre is eljöttek és Rozsgyesztvenszkij elszavalta gyönyörű basszus hangján, beleborzongtam, olyan szép volt!...)
Persze, nem tartott sokáig a fellélegzés, hamarosan lefújták a "félidőt" és rákerült a forrongó lábosra a brezsnyevi légmentes fedő.
Tegnap ezt a versét találtam egy blogon (janedoe.blog.hu) Eörsi István fordításában.
Megrázott, fájdalmas nosztalgiát ébresztett bennem. Hát ez az! Hiszen e mézédes, izgató, varázslatos fiatalság után sóvárgunk, amikor még minden titok volt és annak izgalmas felfedezése...
Titkok
(Eörsi István fordítása) Тают отроческие тайны,
как туманы на берегах...
Были тайнами — Тони, Тани,
даже с цыпками на ногах.
Были тайнами звёзды, звери,
под осинами стайки опят,
и скрипели таинственно двери —
только в детстве так двери скрипят.
Возникали загадки мира,
словно шарики изо рта
обольстительного факира,
обольщающего неспроста.
Мы таинственно что-то шептали
на таинственном льду катка,
и пугливо, как тайна к тайне,
прикасалась к руке рука...
Но пришла неожиданно взрослость.
Износивший свой фрак до дыр,
в чьё-то детство, как в дальнюю область,
гастролировать убыл факир.
Мы, как взрослые, им забыты.
Эх, факир, ты плохой человек.
Нетаинственно до обиды
нам на плечи падает снег.
Где вы, шарики колдовские?
Нетаинственно мы грустим.
Нетаинственны нам другие,
да и мы нетаинственны им.
Ну, а если рука случайно
прикасается, гладя слегка,
это только рука, а не тайна,
понимаете — только рука
A kamasz-titkok kusza bolyha
ködként már nem kavarog.
Titok volt a Tánja, a Tonja,
noha lába lilára fagyott.
noha lába lilára fagyott.
Titok volt a vad meg a tarló,
a csillag, a gomba-sereg,
gyerekkorunkban az ajtó
titokzatosan nyekereg.
a csillag, a gomba-sereg,
gyerekkorunkban az ajtó
titokzatosan nyekereg.
Úgy szálltak a világból a titkok,
mint hókuszpókuszoló
rejtelmes célu fakírok
szájából a tarka golyó.
mint hókuszpókuszoló
rejtelmes célu fakírok
szájából a tarka golyó.
A rengeteget meg a rónát
bűvös pihe lepte be.
A leányszemekben a mókák
üde tánca, bűvölete.
bűvös pihe lepte be.
A leányszemekben a mókák
üde tánca, bűvölete.
Rejtelmes korcsolyapályán
motyogtuk a titkokat és
akárcsak a titkok, gyáván
súrlódott kézhez a kéz
motyogtuk a titkokat és
akárcsak a titkok, gyáván
súrlódott kézhez a kéz
De felnőttünk - senki se várta -
s a fakír vendégszerepel:
nyűtt frakkban gyerekkori tájra
utazott el trükkjeivel.
s a fakír vendégszerepel:
nyűtt frakkban gyerekkori tájra
utazott el trükkjeivel.
El is feledett már végül.
Csak bántani bír e csaló:
ma már titok és csoda nélkül
települ vállunkra a hó.
Csak bántani bír e csaló:
ma már titok és csoda nélkül
települ vállunkra a hó.
A varázsgolyók hova szálltak?
Nem titkon sajdul e seb.
Talányt már más se kínálhat,
hisz belőlünk is kiveszett.
Nem titkon sajdul e seb.
Talányt már más se kínálhat,
hisz belőlünk is kiveszett.
S ha egymást éri simítva
a férfi s a nő keze,
csak kéz az - nincs meg titka -
csak kéz az - értitek-e?
a férfi s a nő keze,
csak kéz az - nincs meg titka -
csak kéz az - értitek-e?
Adjátok a köznapok titkát,
az egyszerű, vézna csodát,
halkan, remegőn, mezítláb Тайны
csak egy jöjjön legalább!
az egyszerű, vézna csodát,
halkan, remegőn, mezítláb Тайны
csak egy jöjjön legalább!
как туманы на берегах...
Были тайнами — Тони, Тани,
даже с цыпками на ногах.
Были тайнами звёзды, звери,
под осинами стайки опят,
и скрипели таинственно двери —
только в детстве так двери скрипят.
Возникали загадки мира,
словно шарики изо рта
обольстительного факира,
обольщающего неспроста.
Мы таинственно что-то шептали
на таинственном льду катка,
и пугливо, как тайна к тайне,
прикасалась к руке рука...
Но пришла неожиданно взрослость.
Износивший свой фрак до дыр,
в чьё-то детство, как в дальнюю область,
гастролировать убыл факир.
Мы, как взрослые, им забыты.
Эх, факир, ты плохой человек.
Нетаинственно до обиды
нам на плечи падает снег.
Где вы, шарики колдовские?
Нетаинственно мы грустим.
Нетаинственны нам другие,
да и мы нетаинственны им.
Ну, а если рука случайно
прикасается, гладя слегка,
это только рука, а не тайна,
понимаете — только рука
Дайте тайну простую-простую,
тайну — робость и тишину,
тайну худенькую, босую...
Дайте тайну — хотя бы одну!
тайну — робость и тишину,
тайну худенькую, босую...
Дайте тайну — хотя бы одну!
1960
De jó, hogy kitetted oroszul is, és azt, hogy 1960. A titok ideje.
VálaszTörlésJó darabig keresgéltem, míg megtaláltam a Neten, Klári. Többek között össze akartam vetni a fordítással: tetszik!
Törlésés az is jó, hogy fiatalkori kissé vidám a fotó---
VálaszTörlésSok fotót is megnéztem: a végén a ráktól csonttá soványodott...
TörlésOlyat kerestem, amelyik közelebb volt az én fiatalságomhoz is, amikor a verseit megismertem...
iigen, igy volta "miénk" is, maradjon igy az emlékezetünkben!
TörlésS föleg a versei!...
Törléspersze, de azt nem érinti az idő, se más (bár eléggé éés méltatlanul feledtük...
Törlés6-an, csütörtökön este nálam lesz a soros irodalmi összejövetel. Úgy tervezem, hogy bemutatom röviden a költőt és felolvasom egy versét ("Bűvölés" - "Incantation" - "Заклинание") franciául és oroszul.
Törlés