Keresés ebben a blogban

2019. január 21., hétfő

A nosztagia mint az írás melegágya...

Francia blogomon nemrég írtam erről a témáról.
Ahhoz, hogy kilépjen az ember a tehetetlenség béklyójából és engedjen az írás vágyának,   ellenállhatatlan ösztönzés kell, valami olyan állapot, ami egyszerre táplálja a közlési vágyat, de méginkább azt a pezsgőfürdőt, melyben megmerülhetünk és szinte magától íródhat vágyaink lecsapódása. Ritka öröm, ha sikerül elérnünk. 

"L'écriture n'est pas une fin en soi, elle est la nostalgie d'un ravissement." 

Nemrég akadtam Yasmina Reza francia írónő mondatára és mélyen megérintett, mint amikor egy evidenciára bukkan az ember. Hogyan is fordíthatnám magyarra?

"Az írás önmagában nem cél, hanem egy bűvölet nosztalgiája." 

Valahogy így, bár lehetne rajta csiszolni, farigcsálni a végtelenségig. A "ravissement" szó rengeteg árnyalatot képes kifejezni. Itt pl. egy olyan állapotot, amit a "flow" ad át talán legjobban.
Ki innen, ki onnan meríti a hozzávalókat. Ami engem illet, egyre többször fordulok vissza a múltbeli hangulatokért. Nem annyira a helyek, egy-egy egzotikus táj vagy utazás ringat ebbe az állapotba, hanem hangulatok összesége. Mitől voltam boldog vagy boldogtalan abban a pillanatban?...

Ebben a hangulat-koktélban benne van a levegő meleg simogatása vagy csípős hidege, esetleg nedves őszi illatoktól terhes melankóliája, ujjaimban a síma vagy érdes felületek emléke, lábam alatt a forró homok vagy az üdítő hullámok, esetleg a tavaszi fű selyme... S nemcsak a vasárnapi galambleves utánozhatatlan íze, illata, aranyló karikái, hanem az asztal körül ülők tekintete...



8 megjegyzés:

  1. az az érzésem, hogy ez az egész szöveg jobban él franciául (a franciádban)!

    VálaszTörlés
  2. Aliz, a francia oldalon ebből a szövegből szinte csak a "nosztalgia" és az "írás" szó ugyanaz (nomeg Y. R. mondata...) Különben egészen másképpen közelítettem meg a témát...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. én nem a francia blogodra gondoltam, s nem arra utaltam, hanem arra , hogy ennek a témának otthonibb közege LEHET a francia nyelv (s tán a francia érzület! (Bár el se tudok képzeleni más megközelitést:), ha egyszer ez a (francia) mondat a kiindulópont)

      Törlés
    2. Nagyon érdekes számomra a megérzésed, kedves Aliz! Jó lenne, ha hosszabban ki tudnánk fejteni.
      Pl. mit értesz "francia érzület" alatt s miben különbözik a "magyar érzülettol" szerinted?
      Miért lenne "otthonibb közege" a francia nyelv?

      Törlés
    3. hát pl egész mást értek mint magyaron :) ezt furcsa, hogy nekem kellene megmagyaráznom, mert te a saját bőrödön érezheted, vagy nem? tagadod hogy van ilyen különbség egyáltalán? nekem kicsit kínos ezt fejtegetni...épp most van nálunk Koszta kiállitás,s egyetlen egy képe a falon, ami kirí a többiből (rögtön kipécéztem) Párisban festette, a Luxembourg kertben, könnyed, játszi, már-már impresszionista.... a többi súlyos expressziv alföldi, paraszti téma (és hiába is próbálta utánozni a "franciákat" , valami "franciásat" festeni mindig Koszta kép lett belőle...:) - modta (én azért hozzá teszem: szerencsére) De hogy van különbség, az nyilvánvaló!

      Törlés
    4. Köszönet a válaszért, Aliz! Nem kényelmetlen helyzetbe akartalak hozni a kérdésemmel, de te említetted ezt az "érzületi" kérdést... Hogy őszinte legyek, a jelen esetben én nem éreztem a különbséget! Ki tudja, miért: az is lehet, hogy túl sok ideje vagyok már itt és magyarul szinte sohasem írtam (kiv. levelet vagy blogot). Olvasni olvasok mai magyar irodalmat is a lehetőségekhez képest, bár jóval kevesebbet, mint franciául (és amennyit szeretnék...). Annyit azonban hozzátehetek, hogy a francia mentalitás (ha van ilyen) talán könnyedebb, mint a magyar. Még a súlyos mondanivalót is megpróbálják könnyedebb csomagolásban adni, csak sejtetni... A könnyeket is inkább elütik öniróniával, talán egyfajta szeméremből...

      Törlés
    5. Pont ezt emeltem ki én is: a "könnyedséget".... ;)

      Törlés

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...