Keresés ebben a blogban

2016. szeptember 14., szerda

Megállhat-e az idő...

A kertem már árnyékban ébred reggelente: alacsonyabban jár a nap.
A melege még 30° fölé emelkedik dél felé, de érezni, hogy nemsokára vége a szép napoknak...
Ilyenkor óhatatlanul eszembe jut Lamartine néhány sora:
« Ô temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
vagyis, Szabó Lőrinc fordításában:
"Állj meg, szárnyas idő! órák, gyönyörű percek,
    ne, óh ne fussatok!
Hadd élvezzük a gyors gyönyört, amit a legszebb,
    legjobb napunk adott!"

Igy vagyunk az életünkkel is: a vége felé érezzük át igazán, milyen értékes minden megmaradó nap, óra és perc, amikor világossá válik, hogy a fiatalon kimeríthetetlennek tűnt kincsesbánya kimerülőben van... Esetleg összeomlóban...

14 megjegyzés:

  1. a "szárnyas idő" hogy is van franciául? (szó szerint) ---úgy rémlik, hogy Szabó Lőrinc eezt -nagyon találékony érzékenységgel- a magyar költészetből "lopta" ide:)
    l. Berzsenyi "Oh, a szárnyas idő hirtelen elrepül, S minden míve tünő szárnya körül lebeg! Minden csak jelenés; minden az ég alatt, Mint a kis nefelejcs, enyész" (A közelítő tél)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az eredeti versben nincs szó szerint szárnyas idő, hanem "Ó, idő, szakítsd meg röptödet"... Ez "suspendre" (megszakítani, felfüggeszteni) nagyon szép ige, sugallja a mozdulat megtorpanását, mint valami kimerevített kép, amelyben még benne a mozdulat...

      Törlés
    2. hát ez az..azért,mondtam, hogy Szabó Lőrinc "lopta""csempészte be" - akkor más szóval a magyar költészetből.persze a francia eredetinek is megvan a maga, külön szépsége (sőt)...nincs adekvát forditás! de mindkét mű lehet a maga nemében jó sőt tökéletes.Adott esetben mint azért általában is) az eredeti TÖBBET mond. - Ezért (is) kell tanulni nyelveket:) (én franciát csak egy évig az egyetemen, bár a tanár nem hitte el hogy kezdő vagyok, mert a kiejtésem tökéletesnek találta (lehet, hogy az orrhangom miatt? :)

      Törlés
    3. Főleg, ha a versfordító ráadásul olyan költő, mint Szabó L. vagy teszem azt, Radnóti M....

      Törlés
  2. Az őszi napfény, hogy hogy sem az elvágyódás érzését erősíti fel bennünk. Sokszor ilyennek képzelem a halál gyönyörű fényét melyet az utolsó utunkon látunk. Ép emiatt szeretem ezeket a fényeket. Álomittasak, kedvesek gyengéden hívogatóak.
    Rózsa!
    A halált a félelem teszi borzalmassá. Ne félj!
    Legyél vele önmagad! Gyengéd.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Györgyi, írok gyorsan egy privát üzenetet neked.

      Törlés
  3. Köszönöm a levelet. A szereteted a szívemig hatolt.

    VálaszTörlés
  4. A szárnyas időről továbbgondolkodva: Szent Ágoston véleménye az időtapasztalatról: Ha kérdezed, mi az idő, nem tudom, ha nem kérdezed, tudom.
    Valójában megfoghatatlan. Mégis van. Mindenesetre egyirányú utca - és gyorsan elrepül.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Itt, a bolygónkon, majdnem lineáris emberi koncepció. Bár itt is felgyorsul vagy lelassul néha... Vagyis attól függ, milyen az életünk...
      Én legalábbis így gondolom...

      Törlés
  5. egyébként, nem az idő múlik, mi múlunk (el)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez bizony igaz: végül is magunkon mérjük az idő múlását...

      Törlés
  6. " Ifjúságom, e zöld vadont / szabadnak hittem és öröknek / és most könnyezve hallgatom,/a száraz ágak hogy zörögnek" (József Attila: Talán eltűnök hirtelen...)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Pedig milyen fiatalon meghalt, nem volt ideje megöregedni!...

      Törlés

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...