Keresés ebben a blogban

2019. március 5., kedd

Aragon

Nincs boldog szerelem

Aragon és Elsa Triolet
Semmi sem végleg az emberé Gyöngesége
Ereje szíve sem S hogyha kitárja két
Karját árnyéka a kereszt árnyéka épp
S csak összetöri ha öleli örömét
Furcsa és keserű meghasonlás a léte
     És nem boldog a szerelem

Élete Olyan az mint a másfajta sorsra
Szánt fegyvertelenül szolgáló katonák
Hajnalban kelteni őket mi haszna hát
Ha estére is éppoly tétlen-tétovák
Mondjátok Életem De ne könnyeket ontva
     És nem boldog a szerelem

Szerelmem gyönyörű szerelmem szenvedésem
Magamban hordalak mint sebzett madarat
S nem sejtve néznek ők hol utunk elhalad
Ismétlik a szivem szőtte szép szavakat
Melyek nagy szemedért meghaltak alig-élten
     És nem boldog a szerelem

Késő nincs már idő az élni-tanuláshoz
Egy szívvel sírjuk el mikor az éj takar
Mennyi kínból fakad akármi röpke dal
Percnyi kis örömért fizetni mennyi jaj
S mennyi bú könnye kell egy gitár dallamához
     És nem boldog a szerelem

Nincs szerelem mely fájdalommá ne érne
Nincs szerelem amely ne gyötörne szivet
Nincs szerelem amely ne hervasztana meg
S hazám szerelme is éppúgy mint a tied
Nincs szerelem amely ne zokogáson élne
     És nem boldog a szerelem
     De a kettőnké kedvesem


Ford. Rónay György

Az eredeti: 

Louis Aragon
Il n'y a pas d'amour heureux
Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce


Il n'y a pas d'amour heureux


Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes


Il n'y a pas d'amour heureux


Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent


Il n'y a pas d'amour heureux


Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare


Il n'y a pas d'amour heureux


Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs


Il n'y a pas d'amour heureux
Mais c'est notre amour à tous les deux


(La Diane Francaise, Seghers 1946)


Louis Aragon egyik legszebb szerelmes versére Georges Brassens írt zenét, ő is énekli a mellékelt felvételen. Rengetegszer hallottam már, de sohasem borzongás nélkül, a könnyek határán...

8 megjegyzés:

  1. Rózsa! Azt hiszem, eddig egyetlen bejegyzésednél sem töltöttem el ennyi időt. Sokrétűen utánanéztem Aragon és Elsa Triolet Wikipédián található képeinek és munkásságuknak, majd a megzenésített vers francia változatát úgy olvastam, hogy közben hallgattam a Brassens által énekelt dalt. (Megállapítottam, hogy beletört volna a bicskám a francia nyelv megtanulásába.)
    Aragon versét nem ismertem, de sokat elárul kettejük kapcsolatáról.
    Nagyon jó volt elidőzni Nálad. Köszönöm!

    VálaszTörlés
  2. Én köszönöm, Éva, hogy elidőztél! A blogos legnagyobb öröme, ha valami neki fontosat megoszthat egy látogatóval! Hát ha még a vendég reagál is... ez már ajándék.
    A francia nyelv továbbra is elbűvöl engem is és meghódítására ösztönöz (már elég jól előrehaladtam benne, de az az érzésem, hogy véget nem érő a kihívás és az öröm is).
    Megnyugtatlak, a nem magyar anyanyelvűeknek ugyanez az érzése a magyarral kapcsolatban (az a bizonyos bicska)...

    VálaszTörlés
  3. Amikor elmennek az unokák - úgy tapasztalom -, sokkal fájóbb, depresszívebb minden magányos óra...
    A vers iszonyat szomorú,szépségében is fájó...döbbentem, amikor azt a sorát olvastam:..."nincs már idő az élni-tanuláshoz" ...mert épp most kezdtem el egy könyvet (rettenetesen kíváncsi vagyok rá) Elisabeth Kübler-Ross (a halállal foglalkozó ismert szakember) írt egy könyvet az ÉLETLECKÉK-ről, 14 leckén keresztül magyarázza, hogy tanulni sosem késő ezeket :)

    VálaszTörlés
    Válaszok

    1. Nekem kifejezetten jót tesz most egy kis magány, nagyon fáradt voltam (nem az unokák miatt, akik nagyon aranyosak és segítőkészek voltak, hanem a kimerítő kutyus miatt - Jack Russell!) és össze kellett szedni az erőmet a nagy izületi fájdalmak ellenére a további vizsgálatokhoz...

      Kati, örülök, hogy neked is tetszett a vers! Az általad idézett sor szó szerint: "Mire megtanulnánk élni, már késő". Rendkívül egyszerűen, hatásosan fogalmazza meg a szerelem tragikumát...

      Törlés
  4. Névtelen7/3/19 15:16

    Hűha, nagyon jó ötlet! Mármint egy ennél jobb fordítást készíteni erről a szép versről. Köszi a közzétételt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Névtelen (ki vagy?), örülök neki! MINDIG lehet jobb fordítást elképzelni, bár megcsinálni sokkal nehezebb...

      Törlés
  5. Névtelen11/3/19 08:57

    Kéknyuul vagyok. Az asztalfiókomnak írok. Meg néha, a bloggereknek, akivel (úgy hiszem) egy húron pendülünk.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Megnéztelek. Tetszik, bàr kicsit nehéz benne kiigazodni!

      Törlés

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...