Nincs boldog szerelem
Aragon és Elsa Triolet |
Ereje szíve sem S hogyha kitárja két
Karját árnyéka a kereszt árnyéka épp
S csak összetöri ha öleli örömét
Furcsa és keserű meghasonlás a léte
És nem boldog a szerelem
Élete Olyan az mint a másfajta sorsra
Szánt fegyvertelenül szolgáló katonák
Hajnalban kelteni őket mi haszna hát
Ha estére is éppoly tétlen-tétovák
Mondjátok Életem De ne könnyeket ontva
És nem boldog a szerelem
Szerelmem gyönyörű szerelmem szenvedésem
Magamban hordalak mint sebzett madarat
S nem sejtve néznek ők hol utunk elhalad
Ismétlik a szivem szőtte szép szavakat
Melyek nagy szemedért meghaltak alig-élten
És nem boldog a szerelem
Késő nincs már idő az élni-tanuláshoz
Egy szívvel sírjuk el mikor az éj takar
Mennyi kínból fakad akármi röpke dal
Percnyi kis örömért fizetni mennyi jaj
S mennyi bú könnye kell egy gitár dallamához
És nem boldog a szerelem
Nincs szerelem mely fájdalommá ne érne
Nincs szerelem amely ne gyötörne szivet
Nincs szerelem amely ne hervasztana meg
S hazám szerelme is éppúgy mint a tied
Nincs szerelem amely ne zokogáson élne
És nem boldog a szerelem
De a kettőnké kedvesem
Ford. Rónay György
Az eredeti:
Louis Aragon
Il n'y a pas d'amour heureux
Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa forceNi sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il croit serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi les mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri Et pas plus que de toi l'amour de la patrie Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs Il n'y a pas d'amour heureux Mais c'est notre amour à tous les deux (La Diane Francaise, Seghers 1946)
Louis Aragon egyik legszebb szerelmes versére Georges Brassens írt zenét, ő is énekli a mellékelt felvételen. Rengetegszer hallottam már, de sohasem borzongás nélkül, a könnyek határán...
|
Rózsa! Azt hiszem, eddig egyetlen bejegyzésednél sem töltöttem el ennyi időt. Sokrétűen utánanéztem Aragon és Elsa Triolet Wikipédián található képeinek és munkásságuknak, majd a megzenésített vers francia változatát úgy olvastam, hogy közben hallgattam a Brassens által énekelt dalt. (Megállapítottam, hogy beletört volna a bicskám a francia nyelv megtanulásába.)
VálaszTörlésAragon versét nem ismertem, de sokat elárul kettejük kapcsolatáról.
Nagyon jó volt elidőzni Nálad. Köszönöm!
Én köszönöm, Éva, hogy elidőztél! A blogos legnagyobb öröme, ha valami neki fontosat megoszthat egy látogatóval! Hát ha még a vendég reagál is... ez már ajándék.
VálaszTörlésA francia nyelv továbbra is elbűvöl engem is és meghódítására ösztönöz (már elég jól előrehaladtam benne, de az az érzésem, hogy véget nem érő a kihívás és az öröm is).
Megnyugtatlak, a nem magyar anyanyelvűeknek ugyanez az érzése a magyarral kapcsolatban (az a bizonyos bicska)...
Amikor elmennek az unokák - úgy tapasztalom -, sokkal fájóbb, depresszívebb minden magányos óra...
VálaszTörlésA vers iszonyat szomorú,szépségében is fájó...döbbentem, amikor azt a sorát olvastam:..."nincs már idő az élni-tanuláshoz" ...mert épp most kezdtem el egy könyvet (rettenetesen kíváncsi vagyok rá) Elisabeth Kübler-Ross (a halállal foglalkozó ismert szakember) írt egy könyvet az ÉLETLECKÉK-ről, 14 leckén keresztül magyarázza, hogy tanulni sosem késő ezeket :)
TörlésNekem kifejezetten jót tesz most egy kis magány, nagyon fáradt voltam (nem az unokák miatt, akik nagyon aranyosak és segítőkészek voltak, hanem a kimerítő kutyus miatt - Jack Russell!) és össze kellett szedni az erőmet a nagy izületi fájdalmak ellenére a további vizsgálatokhoz...
Kati, örülök, hogy neked is tetszett a vers! Az általad idézett sor szó szerint: "Mire megtanulnánk élni, már késő". Rendkívül egyszerűen, hatásosan fogalmazza meg a szerelem tragikumát...
Hűha, nagyon jó ötlet! Mármint egy ennél jobb fordítást készíteni erről a szép versről. Köszi a közzétételt.
VálaszTörlésKedves Névtelen (ki vagy?), örülök neki! MINDIG lehet jobb fordítást elképzelni, bár megcsinálni sokkal nehezebb...
TörlésKéknyuul vagyok. Az asztalfiókomnak írok. Meg néha, a bloggereknek, akivel (úgy hiszem) egy húron pendülünk.
VálaszTörlésMegnéztelek. Tetszik, bàr kicsit nehéz benne kiigazodni!
Törlés