Takard le jól, mit elkövettél,
és élj utána szabadon, akár
egy sikeres merénylő. Tetted
kendő alatt, nélküled is megél,
majd túlnő rajtad, meghalad,
alig először, később azután
gyereksírásként, mint a végitélet,
mikor a bárány elkiáltja magát.
Megrázó!
VálaszTörlésSzeretem Pilinszkyt. Mindig átható, amit ír, valósággal kegyetlen. Néha. Ez itt például még a szezonális depressziót is fölerősíti.
VálaszTörlésKöszönöm a visszhangot, Márta!
VálaszTörlés@akimoto : legközelebbi tervem néhányat lefordítani franciára, olyan kevés van belőlük franciául. Maga a munka is nagyon érdekes!
VálaszTörlésCsodálatos tömôrség és világosság...
Egyetértek veled.
Flora, az egész életműve megérdemelné a ráfordítást.
VálaszTörlésA Poemes choisis 1982-es Gallimard-kiadáson kívül megjelent valami más is?
VálaszTörlésEgyetértek, Pilinszky tömörsége találja el az olvasót. Nem is tudom, kegyetlen-e. Inkább olyan módon őszinte, hogy attól fáj.
VálaszTörlésA fordításhoz mindenesetre sok sikert!
@akimoto: főleg Lorand Gaspar elég sokat fordított belőle, de maga a munka is érdekes lenne, esetleg újra megpróbálni. Nincs két egyforma fordítás, ugyebár...
VálaszTörlés@Gabi: e-mailben elküldtem a listát, mert nem fért el a válaszban...
VálaszTörlés@Zé: az őszinteség, igaz, néha kegyetlennek tűnik. Nálam ez mindig katarktikus élmény...
VálaszTörlésEddig főleg prózát fordítottam, de "elkövettem" 3 Radótit is a francia blogomon... (Hajnali kert, Tétova óda, Szerelmes vers)
Köszönöm szépen! Ahhoz képest nem is kevés, hogy a Pilinszky-összes magyarul sem túlságosan vastag, viszont Pilinszkyhez képest tényleg kevés. Mert megérdemelné, és a francia versszeretők is megérdemelnék.
VálaszTörlés