mint ez a feledő, telő idő, kopott
szerelmeink és az ízületek kopása
- hasítjuk a tengert reggeltől estelig
eget és földet is hasítunk, mint vakond
avagy hal vagy madár, tehát : dúskálunk vízben és
légben, gyümölcsben, porban, furakszunk, mint,
égünk, hogy, megyünk, mert, jutalmunk
mi is ? almában féreg, búza között a szél,
mert minden visszahull örökké, mert minden
újrakezdődik, és olyan semmi se lesz,
mint ami volt, se jobb, se rosszabb,
csak egyre hajtogatja : élni, az más dolog.
fordította : Lackfi János
Je me disais aussi : vivre est autre chose
que cet oubli du temps qui passe et des ravages
de l’amour, et de l’usure – ce que nous faisons
du matin à la nuit : fendre la mer,
fendre le ciel, la terre, tout à tour oiseau,
poisson, taupe, enfin : jouant à brasser l’air,
l’eau, les fruits, la poussière ; agissant comme,
brûlant pour, marchant vers, récoltant
quoi ? le ver dans la pomme, le vent dans les blés
puisque tout retombe toujours, puisque tout recommence et rien n’est jamais pareil
à ce qui fut, ni pire ni meilleur,
qui ne cesse de répéter : vivre est autre chose.
Jó vers, köszönöm.
VálaszTörlésMondanál valamit a költőről?
Sok mondanivalóm lesz róla egy következő üzenetben : személyesen is ismerem, Gallimard egyik szerzője és munkatársa.
VálaszTörlésVárom!
VálaszTörlés