Keresés ebben a blogban

2010. január 21., csütörtök

Guy Goffette-ről kicsit bővebben...

Guy Goffette-ről előszö egy TV interjúban hallottam : első regényét mutatták be, amihez rögtön kedvet is adott a beszélgetés. Akkor még verseit nem is ismertem. A regényt elolvasva ("Un été autour du cou" - talán úgy fordíthatnánk "egy nyár a nyakam körül", akárcsak egy kötél, vagy esetleg egy selyemharisnya, amire a narrátor felakasztja magát a végén...) Nekem nagyon tetszett a könyv, az írói nyelv káprázatos, mint amikor egy igazi költő jó prózát is tud... Azonnal elhatároztam - és Gilbert is meggyőztem, bár ő a témája miatt nem tudta végigolvasni a regényt - hogy folyóiratunk a mai költészetről szóló 13-ik számának fő vendége legyen Guy Goffette. A közeledő párizsi könyvvásáron, aminek teljes hetét a standunkon töltöttük, azon frissiben fel is vettem vele a kapcsolatot és pár hónap múlva elküldtük egyik ugyancsak költőnő munkatársunkat, hogy interjúvolja meg. A beszélgetés elkészült, de nem ért véget három teljes évig ! Goffette Valenciennes-be költözött és onnan járt el Párizsba a híres Gallimard kiadóhoz, amelynek egyik fontos munkatársa. Amíg az idill tartott, többször is együtt vacsoráztunk, hol náluk, hol nálunk. Akkor dedikálta nekem ezt a kis könyvet (versei válogatásának magyar fordítását "Vízhalász" címmel, Lackfi János és Tóth Krisztina fordításában) amelyből az előző versfordítás származik. Akkor készítettem róla (fénykép után) a fenti portrét.

VASÁRNAP

Októberi napfény a régi vajtartó harang
férfiak asztalán felejtett templomkupola.
Összegyűjti az elcsitult jajok
a szebb napokat látott
lélek villogó morzsáit
az aranyszemcséket gyepre kiszórja a kéz
madarak bogarak és láthatatlan istenek
hordják a fényt a mozdulatlan fák tenyerébe
és az álmok között éjszaka nyíló résbe

fordította Lackfi János

7 megjegyzés:

  1. Köszönöm. Kíváncsi lettem a kötetre.

    VálaszTörlés
  2. Guy Goffette : Vízhalász (Széphalom Könyvműhely) (ISBN 963 8277 91 2)

    Nem is tudom, megtalálható-e még egyáltalán. Nekem Goffette adott egyet.

    VálaszTörlés
  3. Megnéztem a katalógust, megvan a munkahelyem könyvtárában :)

    VálaszTörlés
  4. Néztem az antikvárium.hu-n is, ott csak előjegyezhető

    VálaszTörlés
  5. Igazán kiváló könyvtára van a munkahelyednek, Gabi!
    Nekem különösen Lackfi fordításai tetszettek, bár van az egyik címben egy alapos melléfogása is : "Le père prodigue" -ot "A csodaapa" címmel fordította, holott inkább "A tékozló apa" felelt volna meg.
    A tévedés oka nyilván a "prodigue" = tékozló (ld.: fils prodigue = tékozló fiú a bibliában) és a "prodige" = csodálatos (ld.: enfant prodige = csodagyerek) összetévesztése volt; igaz, csak egy "u" választja el őket, de minden megváltozik tőle!

    VálaszTörlés
  6. Névtelen26/1/10 17:03

    a portré (is?) ragyogó! még semmit se olvsdtam, de már feltűnt, ahogy ide klikkeltem!
    vajon a regényét is lefordítják?
    (Lackfival holnap lesz a Nemzeti Szinházban beszélgetős műsor...)

    VálaszTörlés
  7. Nem tudok a regény forditásáról, de jó lenne, az biztos!

    VálaszTörlés

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...