Keresés ebben a blogban

2011. február 20., vasárnap

Pilinszky János

EGY TITOK MARGÓJÁRA

Takard le jól, mit elkövettél,
és élj utána szabadon, akár
egy sikeres merénylő. Tetted
kendő alatt, nélküled is megél,
majd túlnő rajtad, meghalad,
alig először, később azután
gyereksírásként, mint a végitélet,
mikor a bárány elkiáltja magát.


11 megjegyzés:

  1. Szeretem Pilinszkyt. Mindig átható, amit ír, valósággal kegyetlen. Néha. Ez itt például még a szezonális depressziót is fölerősíti.

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm a visszhangot, Márta!

    VálaszTörlés
  3. @akimoto : legközelebbi tervem néhányat lefordítani franciára, olyan kevés van belőlük franciául. Maga a munka is nagyon érdekes!
    Csodálatos tömôrség és világosság...
    Egyetértek veled.

    VálaszTörlés
  4. Flora, az egész életműve megérdemelné a ráfordítást.

    VálaszTörlés
  5. A Poemes choisis 1982-es Gallimard-kiadáson kívül megjelent valami más is?

    VálaszTörlés
  6. Egyetértek, Pilinszky tömörsége találja el az olvasót. Nem is tudom, kegyetlen-e. Inkább olyan módon őszinte, hogy attól fáj.
    A fordításhoz mindenesetre sok sikert!

    VálaszTörlés
  7. @akimoto: főleg Lorand Gaspar elég sokat fordított belőle, de maga a munka is érdekes lenne, esetleg újra megpróbálni. Nincs két egyforma fordítás, ugyebár...

    VálaszTörlés
  8. @Gabi: e-mailben elküldtem a listát, mert nem fért el a válaszban...

    VálaszTörlés
  9. @Zé: az őszinteség, igaz, néha kegyetlennek tűnik. Nálam ez mindig katarktikus élmény...
    Eddig főleg prózát fordítottam, de "elkövettem" 3 Radótit is a francia blogomon... (Hajnali kert, Tétova óda, Szerelmes vers)

    VálaszTörlés
  10. Köszönöm szépen! Ahhoz képest nem is kevés, hogy a Pilinszky-összes magyarul sem túlságosan vastag, viszont Pilinszkyhez képest tényleg kevés. Mert megérdemelné, és a francia versszeretők is megérdemelnék.

    VálaszTörlés

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...