Kántor
Péter: Levél anyámnak
Drága
anyám,
öt hónap
telt el azóta, hogy utoljára láttalak, eközben
rendszeresen
jártam és járok át a lakásba, öntözöm a növényeket,
nem nyúltam
semmihez, kivéve a kis díványt a belső szobában, azt
rögtön
levitettem az udvarra, és a helyébe egy üres szekrény került,
erről jut
eszembe, hogy a ruháidat elvitte Á. meg a lánya,
fekete
plasztik zsákokba tettek mindent - nem volt sok, mégis
kifáradtam,
ahogy adogattam nekik a szoknyákat, blúzokat, pulóvereket,
azt a pár kabátot,
blézert, harisnyát, sálat és sapkát, szó nélkül,
a lánya a
konyhában talált egy fokhagymapréselőt, amit rögtön
nagy
örömmel eltett, aztán a kocsijába raktuk a fekete zsákokat,
és ők
elhajtottak, én meg igyekeztem nem gondolni az egészre.
Egy másik
alkalommal pedig feljött T. segíteni,
leszedte az
előszobában azt a szekrények fölötti tákolmányt,
azt a
rudakra erősített, mennyezetig érő szürke vászonfalat,
én meg
kidobáltam a vászon mögötti sok ócskaságot,
voltak azok
a réges-régi kofferek is, titokban reméltem,
találok
bennük valami érdekeset, de semmit, semmit,
kivéve a
RICO kötszerművek mintakészleteit fölös számban,
ezektől
mind megszabadultam, és a bejárati ajtóra gyorsan
felszereltettem
egy hevederzárat, és kész, ennyi. Ja, és három
ingatlanközvetítőn
keresztül árulom a lakást május óta,
de hát a
beázott mennyezet meg a repedések meg a fekete padló,
az emberek
megijednek, viszont a cserépkályha tetszik mindenkinek,
igazad
volt, hogy ragaszkodtál hozzá mindenáron, tényleg szép,
előbb-utóbb
majd csak megveszi valaki, persze nem mindegy, mennyiért,
és akkor ki
kell ürítenem az egész lakást, felszámolnom mindent,
az olyan
lesz, mint egy második temetés, végleges búcsú.
Nem nyúltam
a személyes dolgaidhoz, a határidőnaplókhoz, a gépelt
kéziratokhoz,
amiket végül is nem volt erőd kidobni,
persze hogy
jó lett volna, ha valamilyen rendet csinálsz magad után,
ha legalább
megritkítod azokat a paksamétákat a halványuló betűkkel,
de mire
észbe kaptál, már túl késő volt, csak összekeverted az oldalakat,
és végül
rám hagytad az egészet, hogy én dobjam vagy ne dobjam ki,
hagyd csak,
mondtam, bízd rám, ne törődj ezzel, majd elintézem,
de hogy
intézem el? ezt nem firtattuk, jön majd egy vevő,
és akkor
összepakolom a kéziratokat és a határidőnaplókat, és a többi
nem
érdekel, valaki elviszi majd a könyveket, a bútorokat, azt a tálalót is,
amit még a
nagymamától kaptatok 1939-ben, fiam, nem érdemes
valami
jobbat venni, úgyis jön a háború, mondta, majd aztán vesztek
egy
rendeset, de sose vettetek egy rendeset, meg a könyvszekrényt,
meg a négy
öreg karosszéket, a késeket, villákat, tányérokat, mindent,
és többé
nem megyek fel hozzád, mert a maradék növényeket is,
azokat is
elviszik, egyet én, a többi kettőt valaki más, akárki,
és egyszer még
kimegyek majd az erkélyre, utoljára,
és kinézek
a szemközti házra, és kinézek a Dunára, a János-hegyi kilátóra,
és eszembe
jut, hogy itt sakkoztunk apámmal gyerekkoromban,
az
erkélyrácsra terített pokróc, a két kempingszék,
eszembe
jut, hogy akkoriban még örökéletű voltam, ahogy ti is,
örökéletű
egy világban, aminek eleje és vége van, tudjuk jól,
és a két
nagymama mint két beszélő etruszk kőszobor,
ha a
mosolyuk átvészelt két világháborút, nyilván sérthetetlenek,
a
berendezéshez tartoztak, mint egy állandó kiállítás tárgyai,
jóllehet
mindig előfordul, hogy valami leesik és összetörik,
és nem
lehet összeragasztani, valahogy így képzeltem akkoriban,
és mikor
aztán bejövök majd az erkélyről utoljára,
ott állsz
majd az oldalamnál, persze láthatatlanul, mama,
és
bólintasz, amikor kivonulunk a régi falak közül.
Hogy mindez
pontosan mikor lesz, azt ma nem tudni még,
de ha nem
most ősszel, akkor valószínűleg a jövő nyáron,
most ősszel
pedig felállítom a bábuimat a sakktáblán,
és beszédet
mondok nekik, elmondom, hogy a helyzetünk
minden,
csak nem rózsás, ezen majd mosolyognak,
elmondom
nekik, hogy a hely, ahol állunk, az egy gödör,
és a
feladatuk kapaszkodni fölfelé, le-föl, le-föl,
és hogyha
esetleg nagyon megsajnálnák magukat hirtelen,
amin én
személy szerint nem csodálkoznék, sőt,
akkor
tekintet nélkül az érveikre, melyek számosak,
megkérem,
hogy sürgősen hagyjanak fel ezzel,
mert ez nem
vezet semmi jóra, és különben is, értsék már meg,
de hát hol
vannak az én bábuim? hol, merre vannak?
miközben
korán sötétedik, és az ég, mint egy viszkető, vörös seb,
miközben
barbárok grasszálnak és egy barbárvilágról dalolnak,
ahol
mindenki barbár, aki nem velük grasszál.
De nem
megyek bele a részletekbe, untatna téged,
persze
semmi sem tart örökké, ahogy másfelől meg
nincs új a
nap alatt, igen-igen, ősz van,
mindenki
tudja, mégis muszáj kiáltozni, muszáj
megindulni,
ha csak egy kicsiny lépést is tenni előre,
nem csak
várni, kivárni, amíg el nem érjük a gödör legalját,
amíg fel
nem bukkan végre a megfelelő vevő a lakásra,
amíg valaki
nyájasan asztalhoz nem invitál majd, és a szél
le nem
törli arcomról az árvák könnyét. Ősz van.
Mióta Aliz felhívta a figyelmemet erre a versre, mely 2011 októberében jelent meg az ÉS-ben, franciára fordtásnak gondolata nem hagyott el. Tegnap este óta ez is megtörtént. Hűséges segítőtársam az effajta kalandokben, Muriel a költő, velem görnyedt rajta éjfél utánig.
francia változata itt:
http://flora.over-blog.org/article-peter-kantor-1949-lettre-a-ma-mere-level-anyamnak-103991006.html
Megrendítő ez a vers. Hiába mondanánk anyánknak, hogy nézd csak, ezt is megőriztük, meg az is itt van, ahol hagytad, nem számítana. A verset ismertem a megjelenése óta, de most, mint lefordítandót olvasva, még mélyebb, még fájóbb.
VálaszTörlésIgazad van "megrendítő" a legjobb szó rá, különösen az én szememben, aki szertem a pátoszmentes kifejezést...
TörlésNem ismertem ezt a verset. Jobbkor nem is kaphattam volna meg. Számomra ez most igazi ajándék. Köszönöm Neked.
VálaszTörlésKedves Györgyi, megjelenése óta gondolok a lefordítására... Örülök, hogy visszhangra talált benned és felszabadít egy kicsit...
TörlésMegrendítően szép. Gratulálok a fordításhoz is, bár nem tudok franciául. Magához a tényhez gratulálok, hogy átültetted egy másik nyelvbe is.
VálaszTörlésKedves Éva, a fordítás kemény munka, de még nagyobb kedvtelés! S kár lenne, ha magyarul nem tudók legalább általam nem ismerkedhetnének ilyen gyönyörű darabokkal...
TörlésNagyon,fájóan megrendítő. Megannyi emléket hasít fel persze,(azt a régi, rettenetes januárt, az esténkénti pakolással Anyánál)- ezért is.
VálaszTörlésA gödör legaljára oly sokan leértek mára, nekem most mégis ez fáj erősebben....
rhumel
Kedves E., én is olyanformán olvasom, hogy jaj, csak még ne!... Ez a vers egyszerűségében, a minden demonstrációt nélkülöző stílusában hatol a legmélyebbre...
Törlésjaj de jó, hogy leforditottad! ugye megérdemli??? gyönyörű egy vers!... és már franciául is!:) köszönet érte...
VálaszTörlésAnnyira megérintett ez az írás, hogy ha nem haragszol elvittem és írtam hozzá egy kicsit arról, hogy miért is fontos nekem annyira az itt olvasottak.
VálaszTörlésKedves Györgyi, alighogy hazaértem Meudon-ból, mindjárt megyek olvasni és kommentelni! Sok elmaradást kell pótolni. Örülök, hogy elvitted!
Törlés...ugye milyen gyönyörű?! de jó, hogy leforditottad !!!:)
VálaszTörlésAnnak idején nálad olvastam először, még tavaly októberben. Emlékszel, megírtam neked, hogy egyszer lefordítom...
Törléselküldted Kántor Péternek? (Mert ha nem, én eljuttathatnám most, anyák napjára...)
TörlésNem küldtem el, kedves Aliz. Ha te el tudod, juttasd el. Megköszönöm. Van-e F-B oldala? Esetleg e-mail cime?
Törlés