galambok ültek a verebekhez.
Mikor gyöngéden járdára lépett,
édes bokája derengve fénylett.
Mikor a válla picikét rándult,
egy kis fiúcska utána bámult.
Lebegve lépett - már gyúlt a villany
s kedvükre nézték, csodálták vígan.
És ránevettek, senki se bánta,
hogy ő a szívem gyökere-ága.
Akit ringattam vigyázva, ölben,
óh hogy aggódtam - elveszik tőlem!
De begyes kedvük szivemre rászállt,
letörte ott az irígy virágszált.
És ment a kedves, szépen, derűsen,
karcsú szél hajlott utána hűsen!
1925. június / 1928
Ritka a mosolygós kép róla. Ezt nagyon szeretem. :)
VálaszTörlésÚgy gondoltam, ehhez a vershez illik! Ráadásul kb. vele egyidőben készült (1929)
TörlésKedves Rózsa !
VálaszTörlésNagyon szépen köszönjük a Bloglátogatást a kommentet.
Nagyon boldog vagyok, hogy egy magyar rátalált a blogunkra, aki nem csak szereti a magyar versírókat, de tudja a francia nyelvet is.
Szívből gratulálunk, jó egészséget, sok boldogságot kívánunk, Neked, és a kedves családodnak.
Szeretettel meghívunk, tekints meg ezt a blogot is, biztosan kedvedre lesz a francia költök versei,
http://francia-versek-magyarul-is.blogspot.com/
és József Attila 60 verse egy szép nagy csokorba fonva.
http://attila-jozsef-poemes-en-hongrois-et-f.blogspot.hu/
Linda a magyar, és a francia barátom Tebinfea.
Kedves Linda, valóságos kincsesbánya a blogotok! Csak azt hiányoltam, hogy sehol sem volt feltüntetve a fordítók neve! (még az én fordításaimat is megtaláltam, ezek szerint ismered a francia nyelvű blogomat?) Pedig alapvetően fontosak!
TörlésSzia Rozsa.
TörlésÉn nem találtam egy fordító.
Ez nem szerencsés.
Tebinfea.
Sur votre blog: Le blog de Flora, j'ai trouvé le traducteur.
VálaszTörlésIci je n'arrive pas à mettre ma photo.
Bonne fin de journée.Teb.
Igen, a blogomon mindig feltüntetem a fordítók nevét! Majdnem olyan fontos, mint a szerző neve!
Törléshttp://i40.tinypic.com/wcd5iw.jpg
VálaszTörlés