Keresés ebben a blogban

2013. február 3., vasárnap

Victor Hugo - Radnóti Miklós

Radnóti Miklós fordítónak is kiváló volt, francia, német, angol klasszikusokat ültetett át magyar nyelvre, nem beszélve Horatius, Tibullus, Catullus, Vergilius verseiről. Naplója tanúsítja, hogy még a munkaszolgálaton is a La Fontaine fordítások sorsa miatt nyugtalankodott...


Victor Hugo

GUITARE

A csónak sem jó,  -  mondták halkan ők,
a férfiak,   -  megyünk a vad halálnak,
a partokon zsandárok állnak...
-  Evezzetek,  -  mondták a nők.

Ó, hogy lehetne,  -  mondták halkan ők,
a férfiak  -  felednünk, hogy veszélyek,
nyomor vár, harc s úgy fél a lélek?
-  Aludjatok,  -  mondták a nők.

Ó, hogy lehetne,  -  mondták halkan ők,
a férfiak,  -  s megkapni drága ékül
titeket bájitalok nélkül?
-  Szeressetek,  -  mondták a nők.

ford. Radnóti Miklós



Autre guitare

Comment, disaient-ils,
Avec nos nacelles,
Fuir les alguazils ?
- Ramez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Oublier querelles.
Misère et périls ?
- Dormez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Enchanter les belles
Sans philtres subtils ?
- Aimez, disaient-elles.

10 megjegyzés:

  1. Válaszok
    1. Hol a bölcsesség forrása?... S ezt Hugo mondja, aki nem volt éppen feminista...
      Sokszor észrevettem a másik irányú fordításoknál is, hogy az eredeti "szűkszavúbb"...

      Törlés
  2. nehezebb egy másik nyelven szúkszavúnak lenni, mert nem lehet ugyanazt mondani (ugyanolyan gazdaságosan, ökönömul):(,igy is mindig marad valami hiány... vagy nem teljes egybeesés... nyilvánvalóan is...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A József Attila és Pilinszky francia nyelvre fordításainál különösen sokszor éreztem így: nyelvük sokkal tömörebbnek tűnt... A magyar nyelv rendkívül képszerű és sokszor rapszodikusan szuggesztív tud lenni, amibe beletörik a fordító bicskája...
      Ha franciául írok (és nem fordításról van szó), előfordul, hogy aki olvassa, nem érti azt, amit én "beleértek"... Ez nyilván anyanyelvem "szubliminális üzenete"...

      Törlés
    2. és azt hiszem nagyobb az asszociatív ereje is a magyar szavaknak (vagy csak azért érezzük igy, mert anyanyelvünk?)nagyobb a holdudvara... - ez lehet a magyarázat az utolsó modatodra is(?)

      Törlés
    3. Nehéz egyértelműen válaszolni... El kéne hosszasabban gondolkodni rajta...

      Törlés
    4. Jó lenne!... De pillanatnyilag éppen 4 másik témán dolgozom, nem beszélve arról, hogy 2 óra múlva megyek vonattal Párizsba, onnan Meudon-ba Lucie-re vigyázni (beteg) a hét végéig... Azért viszem a laptopomat!

      Törlés
  3. Válaszok
    1. Köszönöm, kedves Katalin, Lucie igen, most Alice vette át stafétabotot: kétoldali kötőhártyagyulladás, bedagadt, piros szemű kis nyuszi lett reggelre...

      Törlés

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...